Vertaling & Revisie
Voor ondernemingen in de onderwijs-, toeristische
en culturele sector die dichter bij hun internationale
publiek willen staan.
"Lisa heeft onlangs meer dan 14 pagina's voor onze onderneming, myskillcamp, vertaald. Ze heeft de vertalingen snel geleverd en in verschillende formaten doorgestuurd, zodat een niet-Nederlandstalige er makkelijk wijs uit kon worden. De vertalingen zelf waren perfect en worden momenteel door ons gebruikt. We gaan Lisa zeker nog vragen om voor ons te vertalen."
- Alicja, myskillcamp
Deel je missie met de wereld
Kennis delen is jouw missie. Onderwijs en cultuur toegankelijk maken je passie. Nu ook in andere talen.
Vertaling
Als vertaler help ik je uiteraard graag met je vertalingen. Zelf vertaal ik van het Frans en het Engels naar het (Belgisch) Nederlands. Voor andere talen werk ik net als een vertaalbureau. Ik ben gespecialiseerd in marketing- en juridische teksten voor de onderwijs-, toeristische en culturele sector.
SEO-vertalingen en zoekwoordenanalyse*
Scoren in zoekmachines? SEO is mijn passie en ik optimaliseer met plezier je website en artikels. Ik kan zoekwoorden zoeken, de vertaling optimaliseren, links lokaliseren, metateksten schrijven en meer.
Revisie, proeflezen of grondig editen
Heb je een tekst geschreven en wil je die nog eens laten nakijken door een taalspecialist? Wil je een oude blog nieuw leven inblazen en laten optimaliseren voor Google? Of heb je een vertaling laten maken en ben je niet zeker over de kwaliteit? Ik help je graag.
Vervlaamsing van Nederlandse teksten
Wist je dat het Nederlands in Nederland en in België van elkaar verschillen? Voor de beste resultaten ga je beter voor de lokale variant. Ik pas je teksten voor een Nederlands publiek aan een Vlaams publiek aan.
Voor het onderwijs
Specialisatie
Wil je een opleiding in meerdere talen aanbieden, heb je een leuke brochure ontwikkeld met je aanbod of heb je een voorstel uitgewerkt voor internationale samenwerkingen? Als vertaler én leerkracht weet ik me precies aan je doelpubliek aan te passen.
Voor toerisme en cultuur
Specialisatie
Organiseer je een evenement, wil je een reis in de kijker zetten of wil je uitpakken met een nieuwe pagina op je website? Samen laten we je klanten dromen.
*Ik optimaliseer een website of artikel enkel voor Google als de brontekst zelf ook geoptimaliseerd is. Is dat nog niet het geval? Dan kan ik aanraden om je tekst eerst grondig te editen en te optimaliseren en daarna pas de vertaling uit te voeren.
Hypergespecialiseerd. Altijd gefocust.
Ik specialiseer me in drie sectoren - onderwijs, toerisme en cultuur - niet meer en niet minder. Zo kan ik steeds het beste van mezelf geven en krijg jij een vertaling die écht goed aanvoelt. Die totale afgang wanneer je uitpakt met een vertaling die vol fouten blijkt te staan? Dat mag je helemaal van je afschrijven!
Binnen die sectoren vertaal ik allerlei creatieve en bedrijfsjuridische documenten: websites, brochures, productvoorstellingen, nieuwsbrieven, blogs, catalogi, contracten, vergadernotulen, opleidingen, software, e-learningsimulaties of -oefeningen, en meer.
Freelancer of vertaalbureau? Jij kiest!
Ik ben een grote aanhanger van het moedertaalprincipe: een vertaler vertaalt enkel naar zijn of haar moedertaal. Voor mij betekent dat dat ik enkel van het Engels en Frans naar het Belgisch-Nederlands vertaal. Maar ik besef ook dat veel bedrijven nood hebben aan meerdere talen. Daarom stel ik een à-la-carteformule voor, waarbij jij zelf kiest wat jij het liefste hebt.
Freelancer
Je staat graag rechtstreeks in contact met de vertaler, zodat je meteen kunt ingrijpen als er vragen of problemen zijn.
Wat?
Als je graag zelf de touwtjes in handen houdt, dan kun je bij mij terecht voor vertalingen en revisiewerk van het Engels en Frans naar het Belgisch-Nederlands, en voor vervlaamsing. Heb je een vertaling naar een andere taal nodig? Dan geef ik je de naam en contactgegevens van een collega die gespecialiseerd is in jouw onderwerp, zodat je die rechtstreeks kunt contacteren.
Voordelen?
- Je staat rechtstreeks in contact met de vertaler.
- Je kunt zelf instructies delen.
- Je kunt rechtstreeks ingrijpen als er vragen of problemen zijn.
Nadelen?
Als je vertalingen naar veel talen nodig hebt, moet je alles zelf organiseren. Je moet heel veel personen zelf contacteren en alles opvolgen. Dat kan voor veel heen-en-weergemail zorgen.
Projectmanager
Je hebt een vertaling naar meerdere talen nodig, maar volgt liever niet alles zelf op. Je zoekt één persoon die je kunt vertrouwen en die alles voor jou regelt.
Wat?
Als je liever geen honderdeneen mails uitstuurt, dan treed ik met plezier op als projectmanager. Ik bespreek met jou wat je verwacht en stel vervolgens een team samen. Ik zorg ervoor dat iedereen dezelfde briefing ontvangt, ondersteun waar nodig en volg het project van A tot Z op. Het enige dat jij hoeft te doen? Beschikbaar blijven voor vragen. Oh, en genieten van al die extra tijd die je zo vrijmaakt!
Voordelen?
- Je werkt met één contactpersoon die de markt kent.
- Je hoeft zelf geen tientallen vertalers te contacteren en wordt ook niet overspoeld met mails.
- Je hebt meer tijd voor andere projecten.
Nadelen?
Je werkt met een tussenpersoon en staat dus niet rechtstreeks in contact met de vertalers. De communicatie kan daardoor stroever verlopen en meer tijd vergen.
“Lisa doet precies wat ze zegt: ze past haar taal aan het doelpubliek aan. Met haar ongezien vlotte pen levert ze steevast een prima vertaling af die zowel inhoudelijk als taalkundig hoge toppen scheert.”
– Herman Boel
Lisa Artois
Hallo, ik ben Lisa en ik ben de vertaler (en leerkracht) achter Artois Translations. Sinds 2017 zet ik mijn passie voor taal en onderwijs in voor ondernemingen die graag nieuwe ervaringen toegankelijk maken met hun onderwijsformules, toeristische teksten en culturele parels.
Daarnaast probeer ik beginnende vertalers op de hoogte te houden van het vak en de realiteit als freelancer. Ik praat over mijn ervaring op mijn blog Vertaalambities en geef regelmatig gastcolleges aan de universiteit van Gent, Leuven en Antwerpen.
Zin om meer te weten te komen over me? Volg me gerust op LinkedIn en laat een berichtje achter.
Diploma’s
2017 – Master of Arts in het Vertalen
2017 – A 2017 Update on Translating for the Travel and Tourism Industry
2018 – Specifieke Lerarenopleiding
2018 – Specialising in Legal Translation
2019 – SEO voor vertalers
2022 – Expert on SEO & SEA localization and content creation
Zin om samen te werken?
Is kennis delen je bestaansreden en een echt lokale ervaring creëren je missie?
Blijf op de hoogte
Is je onderneming gevestigd in Vlaanderen? Ontdek in dit artikel of je in aanmerking komt voor subsidies voor de vertaling van je website.
Kom meer te weten over vertalingen en contentmarketing met mijn blogs.
Leer alles over het vak van vertaler met de praktische tips van Vertaalambities.