Gamned! revolutioneert al sinds 2009 de marketingindustrie in tien verschillende landen, waaronder België. Ze waren een van de eerste spelers die focusten op programmatic advertising en ook vandaag is die zin voor innovatie voelbaar in hun marketingcampagnes.
In 2023 pakte Gamned! uit met een compleet nieuwe website voor Franstalig België en contacteerde het Artois Translations voor de vertaling naar het Belgisch-Nederlands (Vlaams). Lees verderop wat we allemaal bereikt hebben en hoe ik dat aangepakt heb.
Een screenshot van de vertaling. Eerst zie je de oorspronkelijke Franse tekst, dan mijn Nederlandse vertaling.
De opdracht
De website, maar ook het privacybeleid en de algemene voorwaarden moesten van het Frans naar het Nederlands vertaald worden. Gamned! staat bekend om zijn creatieve campagnes en dus was het belangrijk dat ook de vertaling creatief was.
De vertaling verliep in zes stappen:
- Een proefvertaling
- Een briefing
- Vertaling
- Revisie door een collega
- Feedback
- In-contextrevisie
Hoe Artois Translations het verschil maakte
- Omdat Gamned! niet zo tevreden was van hun vorige vertaler, stelde ik voor om een proefvertaling te maken. Zo konden ze meteen zien of mijn stijl bij hun onderneming paste. En ja hoor, ze waren heel tevreden!
- We hebben afgesproken om Engelse woorden zoveel mogelijk te vermijden. Marketingteksten kunnen al snel heel Engels klinken, maar zinnen met 3 Engelse woorden zijn niet aangenaam om te lezen. Ik heb waar mogelijk dus Nederlandse synoniemen gebruikt.
- Ik heb veel vragen gesteld aan de klant en ook fouten in de brontekst doorgegeven. Zo zijn er zeker geen misverstanden.
- De website werd nagelezen door een copywriter die specialiseert in marketing. De algemene voorwaarden en het privacybeleid werden nagelezen door een jurist-vertaler. Ik laat al mijn vertalingen nakijken door specialisten, voor de best mogelijke kwaliteit.
Alles gebeurde in Excel. Ik zag zowel de Franse tekst als de vorige Nederlandse vertaling. Helemaal rechts zie je wat ik ervan gemaakt heb.
- Na de vertaling had Gamned! twee weken de tijd om opmerkingen of wijzigingen door te geven. We hebben in die periode nog enkele puntjes op de i gezet en fouten in de Franse tekst verbeterd.
- Zodra de vertaling op de website stond, heb ik elke pagina getest (in-contextrevisie). Ik controleerde of elke zin op de juiste plaats stond, of titels niet te lang waren, of woorden correct opgebroken werden en of alle links werkten. Samen hebben we de laatste schoonheidsfoutjes rechtgezet.
Het eindresultaat
Gamned! was heel blij met hun nieuwe website 😊
“De samenwerking met Lisa verloopt fantastisch vlot. Toen ze onze homepagina voor een Vlaams publiek vertaalde, gaf ze proactief advies en kwam ze snel terug met feedback. We konden bij haar terecht met allerlei vragen en ze ging steeds kwalitatief en accuraat te werk. Haar betrokken en vriendelijke manier van communiceren is echt weergaloos.”
– Madeleine, Gamned!
Wil jij je website, privacybeleid of algemene voorwaarden ook laten vertalen?
Stuur me vandaag nog een mail en samen gaan we op zoek naar de beste aanpak.